1. 研究目的与意义
本课题研究的现状及发展趋势:
中日两国“一衣带水,一苇可航”,两国间文化交流的历史源远流长,交流方式也多种多样,其中翻译是最为重要的交流媒介之一。尤其是文学方面的翻译,成为促进中日文学与文化发展的重要推动力。
在众多的日本作家中,芥川龙之介可谓难以忽视的一颗明星,他的短篇小说代表作《罗生门》发表于大正4年(1915)的《帝国文学》杂志,在日本文学史上占有极为重要的地位。该作品一经翻译到中国,便深受中国读者喜爱,如今已经拥有了众多译本。与此同时,关于芥川文学以及芥川文学在中国译介情况的研究也逐步展开并趋于深入。除此之外,在翻译理论领域,国内学界在充分汲取国外研究精华的基础上,又进一步将其运用到具体的文学研究上。
2. 研究内容和问题
| 基本内容: 本课题首先介绍本文采取的翻译策略以及翻译方法。其次,简单介绍《罗生门》及其作者在日本文坛的地位,以及选择其作为研究对象的理由;接着,具体举例说明《罗生门》汉译中的翻译策略与翻译方法;最后,从跨文化交流视角看《罗生门》翻译策略与翻译方法,说明《罗生门》汉译中出现的跨文化交流现象。 预计解决的难题: 通过韦努蒂与藤涛文子提出的翻译理论,研究《罗生门》中运用的翻译策略。 从跨文化交流视角重新审视《罗生门》翻译策略与翻译方法,以说明《罗生门》的汉译本充分体现出跨文化交流的特质。 分析《罗生门》翻译策略体现的跨文化交流对今后的翻译研究的意义。
|
3. 设计方案和技术路线
研究方法:
本文综合韦努蒂与藤涛文子的理论特长,以韦努蒂的“归化”“异化”理论,以及藤涛文子的“翻译方法一览表”为指导,通过具体翻译案例的分析,说明与阐释《罗生门》汉译中的翻译策略与翻译方法。并从跨文化交流视角重新审视《罗生门》翻译策略与翻译方法,以说明《罗生门》的汉译本充分体现出跨文化交流的特质。
技术路线:
4. 研究的条件和基础
1.通过四年的日语学习,已掌握大量的日语词汇和基本语法。
2.能够利用网络平台以及图书馆等途径查找相关资料,完成对资料的阅读、整理。
3.通过查阅资料参考文献等方式,确立课题找到自己的研究方向,完成现行研究。
您可能感兴趣的文章
- 浅谈日本校园暴力的若干社会原因开题报告
- 富士山観光の分析と考察开题报告
- 中日父母の法律意識の比較——児童虐待防止を中心に开题报告
- 日本の茶文化が日本社会への影響开题报告
- 蘭学の日本における発展の原因と影響について开题报告
- 日本の化粧史について开题报告
- 谈中日大学毕业生的就业意识;中日の大卒生の就職意識に関する考察开题报告
- 从“等级制评分”与“百分制评分”谈中日两国的学校教育;学校教育における中日両国の成績評価についての研究--「レベル評価」と「百点採点」を中心に开题报告
- 「-てある」と「-られている」における意味と用法の比較 ――中国語との対照を通して开题报告
- オタク文化から見る日本社会の「男性のまなざし」开题报告
