1. 研究目的与意义
如今,在中国为实现文化大发展大繁荣的目标而奋斗的背景下,中国文化走出去已成为重要的国策,翻译在向世界传播中国文化上起着不可替代的重要作用。武侠小说和武侠文学在中国是家喻户晓,它以“武”为题,以“侠”为本,构建了一个规模宏大、充满幻想和激情的独特世界,也作为一种文学形式、文化形式影响着中国人生活的方方面面,以其独特的通俗文学视角反映着中国人的文化生活。武侠小说的译介也是中国文学、中国文化的译介。英语是世界上使用最广泛的语言,因此,武侠小说的英译及其研究在文化交流日益加强的21世纪就显得非常重要。上个世纪,随着“武侠三剑客”——金庸、梁羽生、古龙武侠小说的出版大大提高了武侠小说在社会上的影响,其受众遍布社会各阶层、各年龄段,因此也受到越来越多的世界目光的关注。本课题由此背景出发。
2018年10月30日,金庸先生逝世,包括本人在内的武侠迷们悲痛不已,这让全世界更多的人开始重温武侠小说的魅力。而这迫切需要将小说中的一招一式、一言一行准确传神地进行翻译,才能实现更好的文化传播的目的,也才能让越来越多的人了解武侠的无限魅力和其中中国文化的精髓。
目前武侠小说的英译传播途径偏少数量有限,本课题以《射雕英雄传》英译本为例,从文化传播视域来看武侠小说中的招式翻译,希望能对今后的武侠小说走出去有所帮助,希望越来越多的国际友人通过武侠小说一窥中国的文化底蕴,展现文化自信的魅力。2. 研究内容与预期目标
本课题以金庸《射雕英雄传》的英文译本为研究对象,在搜集大量相关文献资料的基础上,爬梳并抽取英文译本中具体的典型翻译示例,运用相关语言学和翻译理论,从文化传播视域来分析论证武侠小说中的招式翻译策略和技巧。结合当今“中国文化走出去”文化战略相关知识等探讨如何完善武侠小说作品的翻译来达到更好的文化传播的目的。论文大概提纲为:
1. 简介
1.1 研究的背景
3. 研究方法与步骤
研究方法:
采取分析、对比、归纳的研究手法,细读文本,以本土语言和汉语言特色为基础,结合个人的翻译能力、参考的翻译理论和语言学理论以及跨文化知识,从英汉两种语言出发,最大程度实现相互吸收和借鉴,为中国文化走出去中的中国文化典籍英译表达作出实质性贡献。
研究步骤:
4. 参考文献
[1]杨彩娟.跨文化传播视域下的翻译实质[J].文学教育(中),2013(07):76.[2]论翻译文学的社会文化功能——以《汤姆叔叔的小屋》为例[J]. 王英鹏.杭州电子科技大学学报(社会科学版). 2010(02)[3]全球化时代的文化研究和翻译研究[J]. 王宁.中国翻译. 2000(01)[4]跨文化传播学的渊源和研究视角[N]. 姜飞.中国社会科学院院报. 2007 (008)[5]文化翻译论[M]. 复旦大学出版社 , 李建军, 2010[6]翻译研究新视野[M]. 青岛出版社 , 谢天振著, 2003[7]文化的重要作用[M]. 新华出版社 , (美)塞缪尔亨廷顿,(美)劳伦斯哈里森主编, 2002[8]中国佛教文化论[M]. 中国青年出版社 , 赖永海著, 1999[9]金庸小说英译研究——兼论中国文学走出去[J]. 罗永洲.中国翻译. 2011(03)[10]金庸武侠小说对文化传承的创意[J]. 朱宁嘉.西南大学学报(社会科学版). 2007(05)[11]洪捷.武侠小说译介研究三十年[J].外语与外语教学,2014(01):73-78.[12]“江湖”的武侠文化内涵与英译[J]. 陶丹丹.现代语文(学术综合版). 2011(08)[13]全球化语境下汉语文化负载词的生态翻译[J]. 郭旭明,邓楠.湖南科技大学学报(社会科学版). 2011(04)[14]金庸小说与中国文化[M]. 百花洲文艺出版社 , 陈墨著, 1999[15]蔡绿茹.金庸小说《射雕英雄传》蕴涵之中国文化解读[J].漳州职业技术学院学报,2017,19(04):24-29.[16]Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Susan Bassnett, Andre Lefevere. . 2001[17]Cross-cultural and Intercultural Communication. Gudykunst, William B. . 2007[18]Language and Culture: Contexts in Translating. Nida Eugene A. . 2001[19]Intercultural Communication—What it means to Chinese learners of English?. Hu,W. . 1988[20]The Question of Reception: Martial Arts Fiction in English Translation. Liu Ching-chih. . 1997[21]Paper swordsmen: Jin Yong and the modern Chinese martial arts novel. John Christopher Hamm. . 2005[22]Translating Jin Yong: A Review of Four English Translations versions. Sharon Lai. Summaryof the International Seminar about Jin Yong’’s Novels . 1999[23]Chinese wushu texts: function and translation. Yongzhou Luo. Perspectives . 2011[24]Translational migration of martial arts fiction east and west. Mok,O. Target . 2001
5. 工作计划
1、第七学期10-11周论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;
2、15-18周学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;
3、第八学期1-4周论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;
您可能感兴趣的文章
- 《简#9642;爱》汉译的女权主义分析——以黄源深译本为例开题报告
- 生态翻译学视角下电影片名翻译研究开题报告
- 功能对等理论下《红楼梦》杨译本与霍译本文化负载词的比较研究开题报告
- 新闻标题翻译中的目的性策略开题报告
- 国内多模态外语教学研究综述 A Review of Studies on Multimodal Foreign Language Teaching in China开题报告
- 从荣格的分析心理学探索狄更斯的“孤儿”情结 Exploration on Dickens’ orphan complex from Jung’s analytic psychology开题报告
- 英语学习者写作中转折连接词用法分析Analysis on the Usage of Contrastive Connectives in English Learners Writing开题报告
- Research on Grade 9 Students’ English Homework Design in the Context of “Double Reduction Policy”—Taking X Junior High School in Suzhou as an Example开题报告
- On the Marketing Strategies of Domestic Cosmetics Brands: A Case Study of Perfect Diary开题报告
- On the Innovation of Marketing Strategies of Textile Enterprises under the Background of Internet : A Case Study of Zhongheng Dayao Textile Technology Co. Ltd.开题报告
