A Study on Political Text Translations from the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of Xi Jinpings Report on the Opening Ceremony of the 19th National Congress of the CPC开题报告

 2022-12-24 03:12

1. 研究目的与意义

在全球化的背景下,国家与国家之间的交流越发紧密且重要。中国作为当今世界上最大的发展中国家,其影响力显而易见,并已逐渐成为了世界经济、政治、文化的主要力量之一。而政治类文本对于给世界呈现一个真实的中国有着极其重要的作用,其主要是向外国读者介绍关于中国的政策、方针,表明中国对一切政治事务的态度,展现出中国作为当今世界上最大的发展中国家的实力与影响力。然而,对于外国读者来说,能够通读并完全理解中文源语的政治类文本并不容易,中英两种不同文化间的差异给想要了解中国政治方面事务的外国读者带来了前所未有的阻碍,他们不仅理解不了中文政治类文本中的精髓,而且有可能更会导致误解。这就要求译者能够充分了解中英两种文化之间的差异,找到平衡点以及切入点进行翻译,以达到两种文化之间的翻译对等。

本文将习近平主席在十九大开幕式上的报告作为个体案例,以官方发布的英文译本为研究对象,从中梳理并抽取部分英译的词、句、段,通过与其他英译版本的对比与比较,基于翻译目的论,分析政治类文本英译的特点及策略,并从英译本受众的角度探讨翻译目的论对政治类文本英译的影响,与此同时,试图从翻译目的论的视域下对政治类文本英译的策略进行归纳总结,从而表明翻译目的论对政治类文本的英译具有很强的指导性和实践性。

2. 研究内容与预期目标

本文将习近平主席在十九大开幕式上的报告作为个体案例,以官方发布的英文译本为研究对象,从中梳理并抽取部分英译的词、句、段,通过与其他英译版本的对比与比较,基于翻译目的论,分析政治类文本英译的特点及策略,并从英译本受众的角度探讨翻译目的论对政治类文本英译的影响,与此同时,试图从翻译目的论的视域下对政治类文本英译的策略进行归纳总结,从而表明翻译目的论对政治类文本的英译具有很强的指导性和实践性。论文大概提纲为:

1. 简介

1.1 研究的背景

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究方法与步骤

研究方法:

采取举例分析、对比的研究手法,细读文本,以中、英双语的特色为基础,结合翻译的目的论和其他一些跨文化的知识,从中、英双语的本身出发,来探讨政治类文本英译的策略及方法。

研究步骤:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

【1】汉语政治语篇英译需注意的问题——对《十九大报告》开篇部分英译文的商榷[J]. 李明 李思伊. 复旦外国语言文学论丛. 2018

【2】基于认知识解的政治文本英译描写研究——以十九大报告英译为例[J]. 苏俊安. 天水师范学院学报. 2017(06)

【3】近年来我国外宣工作变化的启示[J]. 李楠芳. 佳木斯职业学院学报. 2018(02)

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 工作计划

1、第七学期10-11周论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;

2、15-18周学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

3、第八学期1-4周论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版