On the Relationship between Cultural Context and Chinese Translation of English Novel Titles开题报告

 2022-12-10 10:12

1. 研究目的与意义

㈠研究背景:

随着人们对语言社会性研究的不断深入,文化语境对语言翻译的影响不断扩大。而英语小说标题的翻译常常是文学翻译中的一大难点,原因在于英语表达的简单性与模糊性以及英语小说标题背后所蕴涵的深厚的文化底蕴。在英语小说标题汉译的过程中,无论任何时期都需要充分考量当时政治、经济、文化等背景因素。同时,不同文化语境从词汇选择、句型选择和表达方式等方面都会对语言翻译产生影响。因此,在英语小说标题翻译的过程中要注意对文化语境进行分析,根据不同的文化语境找到最良好的翻译方式,从而准确体现源语言的表达效果。

多年来,各国内外的学者通过不同角度及方法对文化语境与英语小说标题汉译之间的关系进行了研究,以下简要的介绍一下目前的研究现状。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容与预期目标

㈠研究内容:语境是语用学的核心内容,最早由英国人类学家B.Malinowski在1923年提出,不同学科及不同学术流派关于语境的定义及其基本内容并不完全相同,文化语境主要是指在跨文化交际过程中不仅要注意语言形式和结构的转换还要注意文化内涵和形式的转换,否则会造成误解甚至会产生矛盾,从而导致交际的失败。

本研究以文化语境对英语小说标题汉译的影响为对象,对于英语小说标题汉译进行收集与分析,对比原文标题的特点与其异同,结合文学作品分析文化语境对其标题汉译的影响。指出在文化语境的影响下,读者通过汉译的英语小说标题能够对小说全文内涵有更深刻的理解,以期能够为译者提供借鉴。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究方法与步骤

㈠研究方法:

1.文献研究法:

认真阅读和检索国内外有关语用学、跨文化交际学、语义学、翻译学等理论书籍和期刊,弄明白课题中涉及到的理论概念;认真阅读国内外有关语境与翻译的理论文献,对文化语境与英语小说标题汉译有更进一步的了解。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1] Christina Nord. Translating As A Purposeful Activity[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.

[2] Leech, G.N. Principles of pragmatics[M]. London: Long man Group Limited, 1983.

[3] Leo Hickey. The Pragmatics of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press, 2006.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 工作计划

1.假期和开学初1-3周收集并阅读与课题相关的文献资料,在论文指导教师的指导下写出论文撰写大纲和开题报告,在规定时间内修改完成并提交。

2.4月底写出论文初稿,过程中有任何疑难或困惑应与指导老师联系解决。

3.在论文指导教师的指导下认真修改初稿,在5月中旬交论文第二稿。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付