1. 研究目的与意义
政府白皮书由国务院新闻办发布,是中国政府对外发出声音的主要渠道之一,内容客观、行文规范简练,文本语言严谨,以双语发布。白皮书的英译搭建了中国与世界沟通的桥梁,有效地发出中国声音,增进国际社会对中国的了解。纽马克的文本类型翻译理论有助于帮助译者了解不同功能的文本具有的语言特点,以便采取适当的翻译策略,将中国政府白皮书更加准确、完整地翻译出来。
近年来,国内不少学者用不同的翻译理论研究了政府白皮书的英译。陈明瑶、邱辉(2009)从Halliday的系统功能语言学角度出发,探讨语篇的衔接手段和语义连贯在白皮书英译过程中的应用和体现,揭示了汉语语篇的衔接与连贯是如何在其英译语篇中实现。唐义均(2012)研究了白皮书英译文本中动宾搭配,并指出,根据词语搭配原理而翻译,可帮助译者避免不必要的搭配错误甚至语义偏差,从而实现地道的译文。李洋(2020)深入剖析了政府白皮书的特点、翻译出版的工作流程与管理以及译者应具备的翻译素养,包括对国家政策信息的知悉、数字转换、专有名词的规范等。邓薇、庞斯炜(2020)分析了政府白皮书文本具有的特征,并从功能目的论视角,探讨政府白皮书的翻译策略,提出了政治意图明确法、修辞效果提取法、语境意义匹配法、冗余信息简略法四种翻译方法。
文本类型理论作为评判翻译标准的一种手段,对于翻译实践具有一定的启示意义。在理论层面,辛献云(2001)从三大文本范畴入手,着重论述翻译标准的相对性和多重性,并由此探讨译文语言是否可能超过原文的问题。朱志瑜(2006)对比分析了纽马克和赖斯的文本类型学,他认为纽马克对赖斯模式做了一些微调,但并没有修正赖斯的大方向。纽马克的翻译策略是动态的,更加灵活、复杂,包括选词、句法结构、动态对等、文化、比喻等等。蔡萍(2009)重点论述和评价了彼得·纽马克的翻译理论观点,并透过其翻译理论向读者阐释了翻译标准的相对性和多重性。
2. 研究内容和问题
研究内容:纽马克文本类型理论视角下政府白皮书的翻译
(1)综述纽马克翻译理论及白皮书翻译现状;
(2)研究白皮书的文本类型特征;
3. 设计方案和技术路线
1、文献收集与综述:利用图书馆、网络等资源,收集并研读关于白皮书翻译及纽马克文本类型理论的研究现状;
2、学习借鉴:该课题可以借鉴不同学者对纽马克文本类型理论指导下其他文本翻译策略的研究;
4. 研究的条件和基础
1、具有检索、收集、整理学习文献的能力;
2、对课题有浓厚的兴趣,保持研究动力;
您可能感兴趣的文章
- 《简#9642;爱》汉译的女权主义分析——以黄源深译本为例开题报告
- 生态翻译学视角下电影片名翻译研究开题报告
- 功能对等理论下《红楼梦》杨译本与霍译本文化负载词的比较研究开题报告
- 新闻标题翻译中的目的性策略开题报告
- 国内多模态外语教学研究综述 A Review of Studies on Multimodal Foreign Language Teaching in China开题报告
- 从荣格的分析心理学探索狄更斯的“孤儿”情结 Exploration on Dickens’ orphan complex from Jung’s analytic psychology开题报告
- 英语学习者写作中转折连接词用法分析Analysis on the Usage of Contrastive Connectives in English Learners Writing开题报告
- Research on Grade 9 Students’ English Homework Design in the Context of “Double Reduction Policy”—Taking X Junior High School in Suzhou as an Example开题报告
- On the Marketing Strategies of Domestic Cosmetics Brands: A Case Study of Perfect Diary开题报告
- On the Innovation of Marketing Strategies of Textile Enterprises under the Background of Internet : A Case Study of Zhongheng Dayao Textile Technology Co. Ltd.开题报告
