1. 研究目的与意义
研究近期中国动画电影中广受好评的《西游记之大圣归来》,创下了中国动画海外销售的最高纪录。
主要研究其字幕翻译的策略,为传播中国文化做出的贡献。
2. 文献综述
见附件
3. 设计方案和技术路线
先分析字幕翻译的特色及发展历程,再阐述前人对异化和归化理论的提出及不同立场,国内外学者的不同观点,为之后的具体分析打好理论基础。
4. 工作计划
2-3月 阅读文献资料3-4月 完成开题报告4月完成初稿5月中上旬 完成二稿5月下旬完成三稿
5. 难点与创新点
以往关于异化和归化理论的解读通常是对外国电影译成中文的分析,着重外国文化的输入。
而本论文将从汉译英出发,着重中国文化的传播。
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
您可能感兴趣的文章
- 《简#9642;爱》汉译的女权主义分析——以黄源深译本为例开题报告
- 生态翻译学视角下电影片名翻译研究开题报告
- 功能对等理论下《红楼梦》杨译本与霍译本文化负载词的比较研究开题报告
- 新闻标题翻译中的目的性策略开题报告
- 国内多模态外语教学研究综述 A Review of Studies on Multimodal Foreign Language Teaching in China开题报告
- 从荣格的分析心理学探索狄更斯的“孤儿”情结 Exploration on Dickens’ orphan complex from Jung’s analytic psychology开题报告
- 英语学习者写作中转折连接词用法分析Analysis on the Usage of Contrastive Connectives in English Learners Writing开题报告
- Research on Grade 9 Students’ English Homework Design in the Context of “Double Reduction Policy”—Taking X Junior High School in Suzhou as an Example开题报告
- On the Marketing Strategies of Domestic Cosmetics Brands: A Case Study of Perfect Diary开题报告
- On the Innovation of Marketing Strategies of Textile Enterprises under the Background of Internet : A Case Study of Zhongheng Dayao Textile Technology Co. Ltd.开题报告
