从文化视角解读电影字幕翻译中的异化—以《西游记之大圣归来》为例 A brief study on foreignization in translation of movie subtitles from the cultural aspect—take Monkey King:Hero Is Back for example开题报告

 2023-01-06 04:01

1. 研究目的与意义

研究近期中国动画电影中广受好评的《西游记之大圣归来》,创下了中国动画海外销售的最高纪录。

主要研究其字幕翻译的策略,为传播中国文化做出的贡献。

2. 文献综述

见附件

3. 设计方案和技术路线

先分析字幕翻译的特色及发展历程,再阐述前人对异化和归化理论的提出及不同立场,国内外学者的不同观点,为之后的具体分析打好理论基础。

4. 工作计划

2-3月 阅读文献资料3-4月 完成开题报告4月完成初稿5月中上旬 完成二稿5月下旬完成三稿

5. 难点与创新点

以往关于异化和归化理论的解读通常是对外国电影译成中文的分析,着重外国文化的输入。

而本论文将从汉译英出发,着重中国文化的传播。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付