1. 研究目的与意义
翻译,是一项古老的实践活动,作为不同语言之间人们交流沟通的工具,在中国和西方有着两千多年的历史,并有着丰硕的成果。翻译活动是人类社会发展必然的成果,人类发展离不开交流,而翻译高潮的出现则是不同文化间交流日益频繁的结果。西方国家和中国都先后出现了数次翻译高潮。
中国的翻译高潮分别为:第一次是两汉至唐宋的佛经翻译,佛教传入中国并与中国传统的儒、道糅合。伴随着佛经的传入,印度的文学艺术、天文、算数等对我国产生了深远影响。佛经翻译对我国的中西文化第一次大碰撞起了巨大的推动作用,但这一时期的翻译活动还是以传播宗教为主。第二次是明末清初的科技翻译,是中国少数有识之士冲破长期封建保守的氛围,自觉睁眼看世界之始,主要是围绕康熙皇帝的个人兴趣展开的。第三次是鸦片战争至五四运动时期的西学翻译,我国的翻译活动为马列主义和世界文学在中国的传播作出了巨大贡献,该时期典型的特征是白话文代替了文言文,对翻译理论的研究也扩大到了语言学、哲学、心理学等范畴。第四次是建国初期到文革之前的东西方文学翻译,新中国成立后,我国翻译事业的成就超过了历史上任何一个时期,实际上真正繁荣的也就是五十年代,那十年的翻译工作重点放在译介东西方的文学上。第五次是七十年代至今翻译在各个领域全面开花的时期。从七十年代开始至今仍然方兴未艾的这一次翻译高潮,我国的翻译队伍已不是那时候的数以百计,而是形成了一支浩浩荡荡的数十万人的大军。他们所投身的翻译领域已不是文学艺术的“一花独放”,而是社科、军事、外交、贸易、法律、文教等领域“全面开花”。
西方的翻译高潮分别为:第一次翻译高潮出现在公元前3世纪中叶,正处于罗马帝国鼎盛时期。第二次翻译高潮是圣经的翻译,中世纪基督教在希腊罗马盛行,统治阶级为了政治以及宗教上的目的,加强教会地位,故以《圣经》为主的经书类翻译迅速发展。第三次翻译高潮是11到12世纪的“中世纪翻译”,教会的支持与外部大规模贸易文化交往以及上层阶级的积极参与都是高潮发生的主要因素,这次翻译高潮长达百余年之久。第四次翻译高潮的时代背景是14至16世纪欧洲的文艺复兴运动,是翻译史上的一次大发展,翻译活动深入思想、政治、哲学、文学、宗教等各个领域,产生了一大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译作品。第五次翻译高潮是文艺复兴后从17世纪下半叶到20世纪上半叶,西方各国涌现大量译作。这一时期的最大特点是翻译家们不仅继续翻译古典著作,而且对当代作品也发生了很大兴趣。第六次翻译高潮是第二次大战结束以来的翻译活动。这一时期的翻译从范围、规模、作用直至形式,都与过去任何时期大不相同,取得了巨大的进展。
2. 研究内容与预期目标
本课题通过对中西翻译高潮的对比,探究中西方翻译高潮产生差异的原因、特点、共同点、不同点以及产生的影响和意义。论文大概提纲为:
1. 简介
1.1 研究的意义
3. 研究方法与步骤
研究方法:
采取分析、对比、归纳总结的研究手法,细读文本,结合个人的翻译能力、参考的翻译理论,从中西方两个角度出发,最大程度地实现相互吸收和借鉴,得出自己的想法意见,为翻译事业做出一定的参考和贡献。
研究步骤:
4. 参考文献
| [1]Samuelsson-Brown,Geoffrey.(2010)A Practical Guide for Translators[M].Bristol, UK:Multilingual Matters. [2]Snell-Hornby,M.(1988)Translation Studies:An Integrated Approach[M].Amsterdam:John Benjamins. [3]Steiner,G.(1975)After Babel:Aspects of Language and Translation[M]. Oxford:Oxford University Press. [4]Toury,G.(1980)In Search of a Theory of Translation.[J]The Poter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University [5]Toury,G.(1995)Descriptive Translation Studies and Beyond.[J]Amsterdam, Netherlands,and Philadelphia,PA: Benjamins [6]Vashee, Kirti.(2001)The Future of Translation Memory. [J]eMpty Pages,2011 [7]Du Chengnanamp;Wen Jun(杜承南,文军).《中国当代翻译百论》[M].重庆:重庆大学出版社,1994 [8]Jia Linzi(贾林滋).从中国翻译史上四次高潮谈翻译对文化的影响[J].北方文学:中,2003 [9]Liu Miqing(刘宓庆).《中西翻译思想比较研究》[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005 [10]Ma Zuyi(马祖毅).《中国翻译简史》[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984 [11]Tan Zaixi(谭载喜).中西翻译传统的社会文化烙印[J].中国翻译,2000(2) [12]Tan Zaixi(谭载喜).《西方翻译简史》[M].北京:商务印书馆,1991 [13]Wang Xiaoxiao(汪笑笑).中西翻译高潮对比[J].科技信息,2009 [14]Xu Xiuhong(徐修鸿).中国翻译传统研究——以中国翻译史上三次翻译高潮为例[J].长春工业大学学报,2008(5) [15]Zhang YaMingamp;Ren Peihong(张亚敏,任培红).从翻译高潮看中国翻译理论的变化与发展[J].海外英语,2016
|
5. 工作计划
第七学期完成相关准备工作,收集相关资料:
1、2022年10月布置学生进行论文选题;
2、2022年12月中下旬提交论文选题;
您可能感兴趣的文章
- 《简#9642;爱》汉译的女权主义分析——以黄源深译本为例开题报告
- 生态翻译学视角下电影片名翻译研究开题报告
- 功能对等理论下《红楼梦》杨译本与霍译本文化负载词的比较研究开题报告
- 新闻标题翻译中的目的性策略开题报告
- 国内多模态外语教学研究综述 A Review of Studies on Multimodal Foreign Language Teaching in China开题报告
- 从荣格的分析心理学探索狄更斯的“孤儿”情结 Exploration on Dickens’ orphan complex from Jung’s analytic psychology开题报告
- 英语学习者写作中转折连接词用法分析Analysis on the Usage of Contrastive Connectives in English Learners Writing开题报告
- Research on Grade 9 Students’ English Homework Design in the Context of “Double Reduction Policy”—Taking X Junior High School in Suzhou as an Example开题报告
- On the Marketing Strategies of Domestic Cosmetics Brands: A Case Study of Perfect Diary开题报告
- On the Innovation of Marketing Strategies of Textile Enterprises under the Background of Internet : A Case Study of Zhongheng Dayao Textile Technology Co. Ltd.开题报告
