The Necessity of Functional Equivalence Theory in Translation: A Case Study of Pride and Prejudice开题报告

 2022-12-20 10:12

1. 研究目的与意义

研究背景:

随着经济全球化的不断发展,国际间的交流愈加频繁。在各国文化间的交流中,文学翻译已经成为一种常见的活动。近年来,国内翻译研究取得大的进展,但是能把外国文学完整展现出来的翻译作品却很缺乏。尤金g奈达是现代翻译理论之父。他的功能对等理论,在翻译界起着一定的指导作用。他在《翻译理论与实践》(2004)中指出,翻译首先是要意义上的等值,其次是文体上的体现。在译入语语境中,接受者对信息的反应,与源语语境中接受者对信息的反应实际相同。功能对等翻译不仅是语言形式上的对等,也强调对等的语言功能,这意味着读者的心理反应的对等。功能对等主张译文与读者之间的相似反应。其理论的核心在于“翻译与原文在读者中的相似反应”。

杨武能(2003)在《再谈文学翻译主体》中提到,文学翻译研究要紧密结合文学翻译的实践 。文学翻译不仅是翻译理论,而且翻译实践也很关键。在国内的翻译作品中,孙致礼,王科一等对于《傲慢与偏见》的翻译较为著名。王科一先生(1980)主张为了译文能更好的被读者理解,译文应向目的语靠拢;而孙致礼先生(1980)则主张最大程度的保留原作中的文化因素,让读者更好地了解西方文化(刑思 2012)。文学翻译是两种语言之间的交流,是两种不同文化之间的碰撞,因此译者应考虑文化语境来寻求对等。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容与预期目标

第一部分:介绍《傲慢与偏见》这部作品。主要研究的文学作品,将通过其译本进行研究。

第二部分:阐述功能对等理论的具体内容,及文学翻译。功能对等的核心方面的叙述, 文学翻译所要涉及的因素。

第三部分:《傲慢与偏见》在功能对等理论指导下的翻译。从功能对等中的词汇对等,句法对等,篇章对等和文体对等这四个方面来来分析,傲慢与偏见的译作所体现的对单位对等理论。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究方法与步骤

研究方法:

1. 阅读相关文献资料,了解功能对等理论的主要内容

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

1. Austen,Jane. Pride and Prejudice [M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1991.

2. Eugene A. Nida Charles R. Taber. The theory and Practice of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2004.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 工作计划

1、第七学期10-11周 论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;

2、15-18周 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

3、第八学期1-4周 论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版