1. 研究目的与意义
研究背景:
随着经济全球化的不断发展,国际间的交流愈加频繁。在各国文化间的交流中,文学翻译已经成为一种常见的活动。近年来,国内翻译研究取得大的进展,但是能把外国文学完整展现出来的翻译作品却很缺乏。尤金g奈达是现代翻译理论之父。他的功能对等理论,在翻译界起着一定的指导作用。他在《翻译理论与实践》(2004)中指出,翻译首先是要意义上的等值,其次是文体上的体现。在译入语语境中,接受者对信息的反应,与源语语境中接受者对信息的反应实际相同。功能对等翻译不仅是语言形式上的对等,也强调对等的语言功能,这意味着读者的心理反应的对等。功能对等主张译文与读者之间的相似反应。其理论的核心在于“翻译与原文在读者中的相似反应”。
杨武能(2003)在《再谈文学翻译主体》中提到,文学翻译研究要紧密结合文学翻译的实践 。文学翻译不仅是翻译理论,而且翻译实践也很关键。在国内的翻译作品中,孙致礼,王科一等对于《傲慢与偏见》的翻译较为著名。王科一先生(1980)主张为了译文能更好的被读者理解,译文应向目的语靠拢;而孙致礼先生(1980)则主张最大程度的保留原作中的文化因素,让读者更好地了解西方文化(刑思 2012)。文学翻译是两种语言之间的交流,是两种不同文化之间的碰撞,因此译者应考虑文化语境来寻求对等。
2. 研究内容与预期目标
第一部分:介绍《傲慢与偏见》这部作品。主要研究的文学作品,将通过其译本进行研究。
第二部分:阐述功能对等理论的具体内容,及文学翻译。功能对等的核心方面的叙述, 文学翻译所要涉及的因素。
第三部分:《傲慢与偏见》在功能对等理论指导下的翻译。从功能对等中的词汇对等,句法对等,篇章对等和文体对等这四个方面来来分析,傲慢与偏见的译作所体现的对单位对等理论。
3. 研究方法与步骤
研究方法:
1. 阅读相关文献资料,了解功能对等理论的主要内容
4. 参考文献
1. Austen,Jane. Pride and Prejudice [M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1991.
2. Eugene A. Nida Charles R. Taber. The theory and Practice of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2004.
5. 工作计划
1、第七学期10-11周 论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;
2、15-18周 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;
3、第八学期1-4周 论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;
您可能感兴趣的文章
- 《简#9642;爱》汉译的女权主义分析——以黄源深译本为例开题报告
- 生态翻译学视角下电影片名翻译研究开题报告
- 功能对等理论下《红楼梦》杨译本与霍译本文化负载词的比较研究开题报告
- 新闻标题翻译中的目的性策略开题报告
- 国内多模态外语教学研究综述 A Review of Studies on Multimodal Foreign Language Teaching in China开题报告
- 从荣格的分析心理学探索狄更斯的“孤儿”情结 Exploration on Dickens’ orphan complex from Jung’s analytic psychology开题报告
- 英语学习者写作中转折连接词用法分析Analysis on the Usage of Contrastive Connectives in English Learners Writing开题报告
- Research on Grade 9 Students’ English Homework Design in the Context of “Double Reduction Policy”—Taking X Junior High School in Suzhou as an Example开题报告
- On the Marketing Strategies of Domestic Cosmetics Brands: A Case Study of Perfect Diary开题报告
- On the Innovation of Marketing Strategies of Textile Enterprises under the Background of Internet : A Case Study of Zhongheng Dayao Textile Technology Co. Ltd.开题报告
