The Influence of Personal Emotion on Translation: A Case Study of Stray Bird开题报告

 2022-12-20 10:12

1. 研究目的与意义

研究背景:

随着全球化的发展,国际交流日益频繁,越来越多的人开始接触到国外的文学作品。人们除了可以接触到翻译大家的作品之外,更是可以接触到原作原文,很多非翻译学者开始着手翻译。在文学作品的翻译过程中,王猛(2012)指出,个人感情对译文选择的影响很大。另外,孙立恒(2003)表示,译者要根据不同读者的阅读目的及接受能力, 合理处理翻译中的情感输入, 译者情感的输入, 无论多少, 都应是原作者所给予他的忠实的情感反应, 而不是凭主观想象发挥出来的情感。以冯唐翻译的《飞鸟集》为例,他的译文一如他的文风,带有极强的个人色彩,是最具译者个人情绪情感的一个翻译版本。例如,在对“The great earth makes herself hospitable with the help of the grass”,郑振铎(2010)译为“大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客”,而冯唐(2015)译为“有了绿草,大地变得挺骚”。牟莹莹(2016)认为文学翻译过程中要注重分析作者的创作意图,认真体会原作者的艺术创造的过程,把我原作的精神。本文着手探讨冯唐的翻译中的情感带入,以及将不同的译本进行对比,总结在翻译过程中译者情感对作品的影响,以及重点突出古人的翻译标准的重要性,希望能对一些新译者在翻译实践中有所启发。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容与预期目标

第一部分:阐述翻译的标准以及译者个人情感的存在。通过对理论的综述, 对翻译的一些标准有了一定的了解,阐述译者在翻译过程中,很难控制的是自己的个人感情以及个人翻译方法。

第二部分:对比冯唐的《飞鸟集》译本和其他译者的译本。译本结合实际,通过广大市场对译本的目的需求,来证实译本的翻译方向以及翻译标准。最后通过研究分析实践的结果,来反思译本的求真性和贴合性,不断完善。

第三部分:研究总结出个人情感对译本的影响以及启示通过对各大译本的研究,来证明译者正确地带入个人感情是很重要的一件事,并且提出古人所留下的翻译标准是具有一定长久的传承意义的。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究方法与步骤

本论文宏观上将分成两部分:翻译对比和评述部分。第一部分的翻译对比中,笔者将着重将冯唐和其他译者对《飞鸟集》的翻译进行对比;在评述部分中,笔者将谈论翻译实践中的一些自我感受,重点在个人感情与作品的关系,个人感情与信信达雅理论的并存关系。本文将通过通过调查法、文献研究法、个案研究法、理论研究等方法,根据翻译的意义,重新分析,最后提出在翻译实践中,译者应当正确地将个人情感带入作品中。

研究步骤:

(1)确定选题;

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

1.Whissell Cynthia. Emotion and style in an English translation of the Quran[M].Psychological Reports, 2004, Vol.94 (2), pp.523-44

2.李郭文.从翻译角度浅谈译者主体性[J]. 英语广场,2015,(03):36-37

3.马志媛.“信达雅”在翻译历史上的重要地位及影响[J]. 延安大学学报(社会科学版),2012,(03):120-122

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 工作计划

第七学期10-11周 论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;

15-18周 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

第八学期1-4周 论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版