Problems and Countermeasures in Fictional Translation: A Case Study of Red Rose, White Rose开题报告

 2022-12-20 10:12

1. 研究目的与意义

研究背景:

随着全球化进程的不断加快,文化的交流引起了越来越多的关注。在中西文化交流方面,小说文学的翻译和交流是其中重要的一部分。张爱玲是中国现代文学中一颗璀璨的明珠,《红玫瑰与白玫瑰》是她短篇小说中的经典名篇。2007年由Kingsbury(金布瑞)翻译的该小说的英译本Red Rose,White Rose面世。自问世以来,对作家、作品的文学和文化层面的分析不少,但是从翻译角度着眼于译本本身的分析却不多,借此机会,以《红玫瑰与白玫瑰》的译本为例,研究小说翻译过程中所遇到的种种问题及解决方法。

仲伟合、许均、何其莘认为(2010)“小说”几乎是一个人人都耳熟能详的事物,它是一种叙事性的文学体裁,通过人物的塑造和情节环境的描述来概括的表现社会生活的矛盾,小说翻译在文化交流和传承中具有重要的作用。汉语小说在英语世界的翻译和研究由来已久,且翻译范围广,既有欧美译者也有中国译者,同一本小说会出现多种版本。汉语小说英译早期出现在19世纪初,欧美各国学者对明清时期的小说比较看重,因此出现了对《三国演义》的片段翻译,如英国的汤姆斯翻译过《著名丞相董卓之死》。而对于中国现代文学的翻译始于20世纪上半叶,译者主要翻译了鲁迅、茅盾、巴金等人的作品。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容与预期目标

本课题的主要研究内容大致有:

第一部分:阐述小说翻译的发展历史,小说翻译的特点,小说翻译的原则。 通过理论的综述,对小说翻译有了一个大概的理解,以此为背景,研究小说翻译过程中所遇到的问题和解决方法。

第二部分:分析英译本《红玫瑰与白玫瑰》中所出现的翻译现象和翻译问题。将翻译理论与个例结合,通过研究分析翻译现象和翻译问题的结果,来反思翻译过程中的遇到的问题,不断完善。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究方法与步骤

本文拟定采用的研究方法有:

  1. 理论研究方法,运用胡适、许渊冲、钱钟书等翻译大家的翻译理论对小说《红玫瑰与白玫瑰》英译本中翻译现象进行说明和解释。

  2. 实证研究方法,对译作、翻译过程以及译者金布瑞在翻译过程中的行为表现进行分析。

    剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

    4. 参考文献

    Hsia,C.T.A History of Modern Chinese Fiction:1917-1957[M].New Haven:Yale University Press,1961.

    Kingsbury,K.S."Red Rose,White Rose",Love in a Fallen City[M].USA,Penguin Books,2007.

    Leech,G.N.amp;Michael H.Short.Style in Fiction:A Linguistic Introduction to English Fictional Prose[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

    剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

    5. 工作计划

    第七学期10-11周 论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;

    15-18周 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

    第八学期1-4周 论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;

    剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版