The Translation of Musicality: A Case Study of Li Qingzhaos Shengshengman开题报告

 2022-12-20 10:12

1. 研究目的与意义

研究背景

为了让世界更全面、深入地了解具有五千年悠久历史的中国,越来越多的中国文学作品被翻译,传播到世界各地。这其中就有中国古代诗词,无论是在中国文学史还是世界文学史上,中国古诗词都是一颗璀璨之星,它深受中西方人民的喜爱。而这些朗朗上口、意境优美的古代诗词作品极具中国文化的特色,是展现中国灿烂文化的最独特的代表,因此这些诗词作品的翻译工作变得极为重要。

在把中国古代诗歌翻译成英文的过程中,是否有必要注重音韵,一直在学术界存在着争论。一些学者(伟利,1989)认为翻译中国古代诗词时只需将意思翻译过来,注重形就好,不需要翻译出韵律,因为用韵不可能不损义。然而另一些学者(许渊冲,1984)则认为韵律是诗歌区别于其他的文学体裁的重要特征,翻译出韵律非常有必要。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容与预期目标

研究内容

本文将依据一定的翻译相关理论,以李清照《声声慢》的英译为实例,在翻译实践中更好地展现、体会诗歌英译中注重“音美”的翻译,探讨音乐性翻译的策略和技巧。

第一部分:阐述翻译韵律的本质、特点,通过对翻译理论的综述,对翻译韵律有了初步的了解,对中国古代诗词的不同翻译观点对比研究,突出翻译韵律的重要性。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究方法与步骤

本文将采用文献研究、对比分析、实例论证三种方法。

1.文献研究:通过阅读文献,并对相关文献进行系统的归纳整理学习,为文章的理论研究做基础。

2.对比分析:通过查阅资料,对古诗词韵律译本对比分析研究。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

Baker, Mona. InOther Words: A Course book on Translation. London: Rout ledge, 1992.

Bell, Roger T.Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman, 1991.

Bassnett, Susan. Translation Studies [M]. NewYork:Methuen,1980

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 工作计划

第七学期10-11周 论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;

15-18周 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

第八学期1-4周 论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版