Foreignization and Domestication in Tourism Translation: A Case Study of Suzhou Classic Gardens开题报告

 2022-12-20 10:12

1. 研究目的与意义

进入21世纪,旅游成为越来越多的人选择的休闲方式,为国民经济的发展注入了新的活力。我国丰富的人文、历史、自然旅游资源吸引着越来越多的来自世界各地的游客。阅读旅游景点资料已成为游客了解旅游目的地的有效途径之一,这就使旅游资料的翻译变得极为重要。但是,目前我国对旅游资料的翻译却存在很多问题。如果译文漏洞百出或没有将读者的因素考虑在内,译文显然便可能失去意义,甚至有损于一个国家的国际形象(金焕荣,2011)。

苏州是著名的历史文化名城和国家重点风景旅游城市,物华天宝,人杰地灵,自古以来被人们誉为“园林之城”,其盛名享誉海内外。苏州古典园林历史绵延2000余年,在世界造园史上有其独特的历史地位和价值,它以写意山水的高超艺术手法,蕴含浓厚的传统思想文化内涵,展示东方文明的造园艺术典范(戴莉,2008)。苏州园林现在也吸引着越来越多的外国游客前来参观,所以如何将苏州园林的特色介绍给外宾显得愈发重要。

苏州园林旅游资料调查显示,当前旅游资料翻译中存在诸多问题:翻译逻辑混乱、译名不规范、音译过度、译者态度不严肃和文化负载词缺乏必要的解释等,译者必须加强读者意识,因事制宜,关照读者接受心理,使信息顺畅地传递给读者(张顺生、焦爱梅,2010)。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容与预期目标

第一部分:阐述本课题的研究意义和目的和主要结构概述。通过对理论的综述,对本课题研究的翻译方向和研究背景有了初步的了解,通过这一部分来说明本课题开展的可行性。

第二部分:研究归化和异化的定义和其在翻译中的实际运用。从语言学和翻译学的角度进行分析原因和发展。并联系实际,通过这两种翻译法在实际翻译实践中的应用,进一步探讨归化和异化的翻译策略和特点。

第三部分:重点阐述归化和异化在苏州园林翻译中的应用及研究意义。此部分重点将将异化与归化在园林旅游翻译资料中的应用举例结合自己的分析说明其在翻译中的重要意义。通过以苏州园林旅游资料翻译的研究,来验证归化与异化在实际旅游文本翻译工作中的必要性。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究方法与步骤

研究方法:本文主要采用文献研究法、比较研究的方法和调查法,以苏州园林旅游翻译资料为研究对象,研究归化翻译法和异化翻译法在实践中的应用并且如何正确的使用这两种翻译方法。通过研究文献(在知网上查阅与本课题相关的文献、学术论文,查阅图书馆中的相关书籍)、理论研究、多次调查(亲身走访苏州具有代表性的几处园林,观察向导向外宾介绍时所用的翻译方法以及搜集一些实体的旅游宣传手册)等方法,根据汇总的文献,深入探讨基于苏州园林旅游资料翻译中的规划与异化翻译,并且最后提出研究这两种翻译法在实践中的研究意义。

研究步骤:

(1)确定选题;

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1]李建忠.翻译中的归化与异化[J].北京第二外国语学院学报,2004

[2]刘凯英.归化—翻译的歧路[J].现代外语,1987

[3]郭建中.《当代美国翻译理论》. 湖北教育出版社,2001

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 工作计划

第七学期10-11周 论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;

15-18周 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

第八学期1-4周 论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版