Subtitle Translation in Films and TV Shows from the Perspective of Skopos Theory开题报告

 2022-12-20 10:12

1. 研究目的与意义

研究背景:

伴随着经济全球化的飞速发展和国际文化交流的日益频繁,中国影视剧市场也变得更加多元化。最近几十年,来自许多国家的电影及电视剧作品都通过电视或网络的方式进入了中国观众的视野,剧中的字幕翻译也备受关注。国内外大量影视作品的引入与流出使得影视字幕翻译的需求不断增加,在没有统一的规范和标准下,字幕翻译的质量参差不齐,势必对文化的传播、观众的观影感受、影视的票房等问题带来影响。武敏(2013)在《目的论视角下的英文原声电影字幕翻译》一文中提到好的字幕翻译能使影视集知识性、趣味性、娱乐性和观赏性于一身,能让观众开阔视野,在正确理解影片内容和充分欣赏影片内涵的同时,领略外国文化所带来的异域感受;质量欠缺的字幕翻译则会适得其反,不仅会伤害电影本身的魅力,还会让中国观众对外国的社会生活和文化习俗造成误解,产生严重的不良后果。在资源横飞的网络时代,字幕翻译的错杂敷衍,在一种无意识的情况下给观众灌输了错误的思想。

目的论首先在20世纪70年代末80年代初由卡特琳娜赖斯(Katharina Reiss)提出。她在《翻译批评的可能性和限制》(1971)一书中发表相关主张。后来,赖斯的学生汉斯弗米尔(Hans Vermeer)突破了对等理论的限制,以行为理论为基础发展并创立了翻译目的论。他《普通翻译理论框架》(1978)一文中首次提出翻译目的论的基本原则后与赖斯合作完成了《普通翻译理论基础》(1984),在该书中,弗米尔(1984)把翻译(包括口译)当做基于原语文本的转换行为,而任何行为都是有目的的,因此翻译也是有目的的,能够在目的语文化中产生影响。翻译目的论基本上属于一种对翻译的外部研究,它将研究焦点从译文与原文的关系转移到译文的预期效果,因此无疑能够弥补传统翻译研究的不足,从而为翻译的多学科探索又增加一个崭新的研究视角。(仲伟合、钟钰,1999) 影视字幕翻译是一种有目的的翻译行为,译者应围绕字幕翻译的时空限制,译文观众的文化背景和期待制定相应的翻译策略,更好的实现译文既传递剧情、满足观众娱乐的需求,又促进跨文化交流的交际功能。(原芳莲,2010)目的论具有广阔的实用性,它注重文本类型的特点这有助于提高译者对交际功能和功能翻译单位的语言标志意识,提高翻译的效率。但是目的论偏重于译文功能的研究,为译文效果而进行有目的的改写,大大弱化了原文本的功能。因此在实践翻译目的论的同时,不可忽视翻译本体论的坚持与研究。(汤玉洁,2008)

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容与预期目标

本论文宏观上将分成三部分:第一部分主要叙述本课题的研究意义和目的。第二部分分为2个部分:字幕翻译和翻译目的论。(1)叙述影视字幕翻译的发展趋势突出重要性与影响性;影视字幕翻译的特色:通过字幕翻译与其他翻译的对比研究,突出字幕翻译的特色;(2)目的论的概述,这部分包括定义、特征和原则;(3)目的论视角下的影视字幕翻译策略,这部分通过影视字幕翻译的例举与分析进行研究说明;第三部分:译者与观众;这部分主要叙述自己的观点。

提纲:

1.阐述本课题的研究意义和目的

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究方法与步骤

研究方法:大量阅读相关文献资料,了解影视字幕翻译与翻译目的论直接的关系。通过网络等方式搜集影视资料以及相关论文参考文献,以最新的或者经典的影视字幕翻译资料为研究对象,归纳对比搜集到的资料,并在论文老师指导下完成。

研究步骤:

(1)确定选题;

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

王建,马千里. 从文化差异的角度浅析影视字幕翻译——以《老友记》和《布莱克书店》为例[J]. 吉林省教育学院学报,2013

蔺蕴洲. 多维度视角下《功夫熊猫》字幕翻译策略探究[J].吉林艺术学院学报,2015

余晓芳. 超越文本,转换视角看翻译——《电影中的翻译》评介[J]. 海外英语,2016

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 工作计划

第七学期10-11周 论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;

15-18周 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

第八学期1-4周 论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版