1. 研究目的与意义
Culture-loadedterms refer to items with specific cultural hue that can reflect a language’spronounced national color and distinct cultural personality in. culture-loadedterms are carriers of culture in language and serve as a means of culturalcommunication, indicating disparities in geographical environment, socialcustoms, religious beliefs and other intercultural aspects. Teahouse,one of the best dramatic works in Chinese literature, is renowned as anexcellent work for 'one line depicts one character'.(Ying Ruocheng,1999) It contains a plethora of culture-loaded terms with strong national andregional characteristics, embodying the changes of times and culturalconnotation. Guided by Eugene Nida''''s Functional Equivalence theory, this paperselects the translation version of Teahouse by Ying Ruocheng to sort outand analyze the culture-loaded terms in it. Its goal is to study thetranslation of culture-loaded terms in Teahouse from ecological,material, social, religious, linguistic aspects respectively to discuss thetranslation strategies suitable for culture-loaded terms and achieve functionalequivalence between the source text and the target text.
2. 研究内容和预期目标
Take the Ying Ruocheng’s translation version of Teahouse as a reference for this study
1. The collation and categorization of culture-loadedterms in Teahouse
2. The applicationof Functional Equivalence theory in translation of culture-loaded terms
3. 国内外研究现状
1. Literature Review on Culture-loaded terms
Languageis not only the carrier of culture, but also an important part of culture. Incultural life, human beings need language to create, record and spread civilization.Therefore, many researches have been conducted by linguists and scholars onculture-loaded terms.
Withthe acceleration of globalization, translation researches tend to concentratemore on cultural translation. In recent decades, there have been two distincttrends in translation studies. One is that translation theory is deeply brandedwith the imprint of communication theory. The other is the shift from languagetranslation to culture translation. As a result, the translation ofculture-loaded terms has become a hot topic of current research.
4. 计划与进度安排
1. Introduction
1.1 Research Background
5. 参考文献
[1] Aixela, J. F. Culture-Specific Items inTranslation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. 1996.
[2] Nida, E. A.1993. Language, Culture, andTranslating. Shanghai Foreign Languages Education Press.
[3] Nida, E. A. 2007. Language and Culture-Contextsin Translating. Shanghai Foreign Language Education Press.
您可能感兴趣的文章
- 《简#9642;爱》汉译的女权主义分析——以黄源深译本为例开题报告
- 生态翻译学视角下电影片名翻译研究开题报告
- 功能对等理论下《红楼梦》杨译本与霍译本文化负载词的比较研究开题报告
- 新闻标题翻译中的目的性策略开题报告
- 国内多模态外语教学研究综述 A Review of Studies on Multimodal Foreign Language Teaching in China开题报告
- 从荣格的分析心理学探索狄更斯的“孤儿”情结 Exploration on Dickens’ orphan complex from Jung’s analytic psychology开题报告
- 英语学习者写作中转折连接词用法分析Analysis on the Usage of Contrastive Connectives in English Learners Writing开题报告
- Research on Grade 9 Students’ English Homework Design in the Context of “Double Reduction Policy”—Taking X Junior High School in Suzhou as an Example开题报告
- On the Marketing Strategies of Domestic Cosmetics Brands: A Case Study of Perfect Diary开题报告
- On the Innovation of Marketing Strategies of Textile Enterprises under the Background of Internet : A Case Study of Zhongheng Dayao Textile Technology Co. Ltd.开题报告
