1. 研究目的与意义
科技的发展使得影视具有越来越大的传播性,这种传播性使其成为了文化传播与交流的重要媒介。而对于影视来说,恰当的字幕翻译则是交流文化,讲好故事的必要前提。好的字幕翻译可以引起共鸣,促使观众了解背后所蕴藏的文化。随着影视的发展,电影字幕翻译相关的研究也越来越受到人们的关注。
近五年来,关于电影字幕翻译的研究内容主要集中在文化差异和翻译策略这两个方面。金瑞、邵华(2018)从认知模式、历史文化和人生价值观三个方面探讨了中西方文化差异对电影字幕翻译的影响,指出只有从跨文化的角度来思考不同文化的转换,才能够让两种文化相互交流。张鹏(2021)提出迪士尼真人电影《花木兰》在中国的跨文化传播困境是由过度的翻译和改写造成的,同时指出了跨文化的影视作品要尊重不同国家的文化,在一定限度的翻译规范内进行翻译和改写,要以故事内核为根基,这样才能在跨文化传播中获得大众的认可。
对于电影字幕翻译的翻译策略研究更加丰富,主要的指导理论有目的论,生态翻译学,规范论等,其中以目的论最为普遍。贠金金(2020)主要探究了目的论指导下的归化,意译,增益,口语化四大翻译策略,探讨了这些策略在字幕翻译中的应用并进行了举例说明。其研究对于电影字幕翻译相关研究具有借鉴意义。张益铭、刘继华(2021)主要从目的论的“目的原则,连贯性原则和忠实性原则”三个方面着手,对归化和意译这两种翻译策略进行探究。其研究对影视界的字幕翻译乃至文化传播与交流都具有启示意义。黄兆升(2021)主要从归化和异化策略的角度,分析国产动漫的字幕翻译,探讨直译和意译的翻译方法对文化负载词的翻译问题。该研究对向外国介绍中国文化,提升我国影响力具有指导意义。
2. 研究内容和问题
基本内容:以目的论为指导分析迪士尼真人电影《花木兰》字幕翻译策略和翻译技巧
(1)影片《花木兰》字幕文本特点
3. 设计方案和技术路线
1、文献收集与综述:利用知网及互联网资源,收集并研读电影字幕翻译相关的文献资料,以期对电影字幕翻译有大致了解;
2、学习借鉴:该课题是以迪士尼真人电影《花木兰》为例,可以借鉴迪士尼动画电影《花木兰》的相关研究;
3、设计本课题论文的基本框架结构;
4. 研究的条件和基础
1、能够根据论文研究方向,独立查找阅读分析相关文献;
2、对课题保持浓厚的兴趣,有充足动力完成论文;
3、具备一定的英语写作能力,能完成论文的撰写;
您可能感兴趣的文章
- 《简#9642;爱》汉译的女权主义分析——以黄源深译本为例开题报告
- 生态翻译学视角下电影片名翻译研究开题报告
- 功能对等理论下《红楼梦》杨译本与霍译本文化负载词的比较研究开题报告
- 新闻标题翻译中的目的性策略开题报告
- 国内多模态外语教学研究综述 A Review of Studies on Multimodal Foreign Language Teaching in China开题报告
- 从荣格的分析心理学探索狄更斯的“孤儿”情结 Exploration on Dickens’ orphan complex from Jung’s analytic psychology开题报告
- 英语学习者写作中转折连接词用法分析Analysis on the Usage of Contrastive Connectives in English Learners Writing开题报告
- Research on Grade 9 Students’ English Homework Design in the Context of “Double Reduction Policy”—Taking X Junior High School in Suzhou as an Example开题报告
- On the Marketing Strategies of Domestic Cosmetics Brands: A Case Study of Perfect Diary开题报告
- On the Innovation of Marketing Strategies of Textile Enterprises under the Background of Internet : A Case Study of Zhongheng Dayao Textile Technology Co. Ltd.开题报告
