1. 研究目的与意义
随着我国综合国力和国际地位不断提升,国际社会对我国的关注也前所未有地加强,因此,讲好中国故事,坚定文化自信是实现中华民族伟大复兴历史任务的重要一步。Moment in Peking是林语堂用英文创作的一部文学作品,旨在传播和弘扬中国文化,其中的用词十分耐人寻味。文化负载词,是指表达某种文化所特有的事物的词、词组或习语。文学作品中文化负载词处理的得失在很大程度上影响着作品的翻译质量,因此在译介过程中需要引起译者足够的注意。
有关Moment in Peking中文化负载词的翻译研究主要体现在两个方面,即从不同的理论或视角对译本的翻译策略进行研究。贾丽丽(2014)从哲学、食物、婚丧礼仪、服饰、称谓地名以及语言六个方面的文化负载词入手,指出林语堂在对这一环节进行处理的时候所使用的异化策略,并进行分析得出异化策略是翻译过程中文化交流的一个必要策略这一结论。黄郭钰慧(2018)以生态翻译学为立论基点,对Moment in Peking张振玉、郁飞两个中文译本中婚丧文化负载词翻译的“适应性选择”进行对比性研究。这种对比研究能进一步探索生态翻译学理论在文学翻译领域的运用。
有关Moment in Peking译本中译者主体性的研究,学者们倾向于对两个译本进行对比研究。顾然(2017)比较了两个中译本的译者的主体性及其对翻译风格的影响,指出张振玉译本《京华烟云》颇具创造性,而郁飞译本《瞬息京华》则更加忠实于原作,两个译本都体现了鲜明的译者主体性。牛荣亮(2018)则分析两个译本的文体和叙事差异并探寻造成这些差异的译者主体性原因。魏雪梅、胡德香(2011)以译者主体性的内因、外因两方面的解释为参照,比较分析并发现:相对而言, 张振玉译本《京华烟云》可作为“创造性叛逆”的代表,而郁飞译本《瞬息京华》则更加忠实于原作,这种差异更多是由译者各自的翻译选择所导致,亦即是译者主体性的重要体现。
2. 研究内容和问题
研究内容:Moment in Peking两中文译本文化负载词翻译
1、对比分析两个译本文化负载词翻译的差异
2、探寻造成这些差异的译者主体性原因
3. 设计方案和技术路线
1、文献收集与综述:充分利用网络资源、图书馆图文资料等,收集并研读围绕“译者主体性”、“文化负载词”等关键词的资料文献,对该课题的研究成果、研究策略等方面有全面的了解;
2、文本细读:对Moment in Peking的原著及两个译本进行精读,筛选整理相关的文化负载词;
3、设计本课题论文的基本框架;
4. 研究的条件和基础
1、具有检索、收集、整理、概括文献的能力;
2、对本课题具有浓厚的兴趣,保持研究动力;
3、具有良好的中英文表达功底,语言能力过关;
您可能感兴趣的文章
- 《简#9642;爱》汉译的女权主义分析——以黄源深译本为例开题报告
- 生态翻译学视角下电影片名翻译研究开题报告
- 功能对等理论下《红楼梦》杨译本与霍译本文化负载词的比较研究开题报告
- 新闻标题翻译中的目的性策略开题报告
- 国内多模态外语教学研究综述 A Review of Studies on Multimodal Foreign Language Teaching in China开题报告
- 从荣格的分析心理学探索狄更斯的“孤儿”情结 Exploration on Dickens’ orphan complex from Jung’s analytic psychology开题报告
- 英语学习者写作中转折连接词用法分析Analysis on the Usage of Contrastive Connectives in English Learners Writing开题报告
- Research on Grade 9 Students’ English Homework Design in the Context of “Double Reduction Policy”—Taking X Junior High School in Suzhou as an Example开题报告
- On the Marketing Strategies of Domestic Cosmetics Brands: A Case Study of Perfect Diary开题报告
- On the Innovation of Marketing Strategies of Textile Enterprises under the Background of Internet : A Case Study of Zhongheng Dayao Textile Technology Co. Ltd.开题报告
