基于语料库的《纽约时报》商务新闻特征研究开题报告

 2023-08-31 09:08

1. 研究目的与意义

研究现状:

随着全球化进程日益增强,每个国家都不再是一个孤立的小岛,整个世界已经连接起了一个越来越紧密的大网,阅读英语报纸和杂志已经成为我国大众接触外国先进技术和文化的重要手段。新闻翻译并非新颖的话题,但是国内学者对此没有高度重视,导致我国对新闻翻译的研究起步较晚,近年来随着新媒体时代的发展和对外传播的需求,国际新闻传播的热度再次升温,新闻翻译研究的深度和广度也在逐步扩展(冯甜甜,2021:8)。

国外文献重视新闻翻译在跨文化新闻传播活动中的参与性作用(郑凌茜,2020:75)。Baker的专著《翻译与冲突:叙事性阐释》(Translation and Conflict: A Narrative Account,2006),主要在叙事理论框架下分析翻译活动在充满冲突的国际舞台和社会性建构中的作用。Transformations in International News (Yves Gambier,2006:15-16) 担心新闻最会本土化,而失去国际化, 并表示像CNN这样的国际新闻网站并不是真正的国际,而是反映了该新闻公司的民族中心主义观点。在这种情况下,我们所面临的是全球化的狭隘主义(Yves Gambier,2006:15-16)。有人认为,翻译活动反映了新闻媒体的决定,特别是在以非母语受众为对象的语言服务方面(Roberto A Valdeón,2020)。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和问题

研究英语报刊中商务类新闻的特点及功能对等理论下的汉译策略

1、商务英语的标题、特定文体、语法、词汇、修辞特点等方面,研究其语言特征;

2、定量、定性分析2021年《纽约时报》中的商务新闻,找出词频高的短语,研究商务类新闻的全文的词汇、语篇及语言风格;

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 设计方案和技术路线

1、文献研究法,阅读文献了解《纽约时报》整体语体特征,再通过知网等渠道,阅读相关的论文研究成果;

2、其次使用软件以定量、定性研究法,用Antconc等词频工具分析商务刊词频,展示用词习惯和语言风格;

3、然后再利用对比法、分析法和总结法。国内外对本课题的相关结果进行总的分析和总结,对素材进行整理归纳完善自己的研究;

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究的条件和基础

1、掌握初步的科学研究方法;

2、具有文献资料收集、整理和归纳的能力;

3、对课题内容有浓厚的研究兴趣;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版